1:1 Hubo en tierra de Uz un varón llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal. |
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. |
אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ־עוּץ אִיֹּוב שְׁמֹו וְהָיָה ׀ הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ |
1:2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. |
And there were born unto him seven sons and three daughters. |
וַיִּוָּלְדוּ לֹו שִׁבְעָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות׃ |
1:3 Su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón más grande que todos los orientales. |
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
וַיְהִי מִקְנֵהוּ שִׁבְעַת אַלְפֵי־צֹאן וּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי גְמַלִּים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות צֶמֶד־בָּקָר וַחֲמֵשׁ מֵאֹות אֲתֹונֹות וַעֲבֻדָּה רַבָּה מְאֹד וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא גָּדֹול מִכָּל־בְּנֵי־קֶדֶם׃ |
1:4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas para que comiesen y bebiesen con ellos. |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יֹומֹו וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת [אַחְיֹתֵיהֶם כ] (אַחְיֹותֵיהֶם ק) לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות עִמָּהֶם׃ |
1:5 Y acontecía que habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado contra Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días. |
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. |
וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ |
1:6 Un día vinieron a presentarse delante de Jehová los hijos de Dios, entre los cuales vino también Satanás. |
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. |
וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹוכָם׃ |
1:7 Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra y de andar por ella. |
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ |
1:8 Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal? |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ |
1:9 Respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Acaso teme Job a Dios de balde? |
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? |
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיֹּוב אֱלֹהִים׃ |
1:10 ¿No le has cercado alrededor a él y a su casa y a todo lo que tiene? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto, sus bienes han aumentado sobre la tierra. |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
הֲלֹא־ [אַתְּ כ] (אַתָּה ק) שַׂכְתָּ בַעֲדֹו וּבְעַד־בֵּיתֹו וּבְעַד כָּל־אֲשֶׁר־לֹו מִסָּבִיב מַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ׃ |
1:11 Pero extiende ahora tu mano y toca todo lo que tiene, y verás si no blasfema contra ti en tu misma presencia. |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. |
וְאוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹו אִם־לֹא עַל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ |
1:12 Dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante de Jehová. |
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל־תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃ |
1:13 Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
וַיְהִי הַיֹּום וּבָנָיו וּבְנֹתָיו אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכֹור׃ |
1:14 y vino un mensajero a Job, y le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: |
וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמַר הַבָּקָר הָיוּ חֹרְשֹׁות וְהָאֲתֹנֹות רֹעֹות עַל־יְדֵיהֶם׃ |
1:15 y acometieron los sabeos y los tomaron, y mataron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para darte la noticia. |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ |
1:16 Aún estaba éste hablando, cuando vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y a los pastores, y los consumió; solamente escapé yo para darte la noticia. |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ |
1:17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y arremetieron contra los camellos y se los llevaron, y mataron a los criados a filo de espada; y solamente escapé yo para darte la noticia. |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ ׀ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ עַל־הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ |
1:18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
עַד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר בָּנֶיךָ וּבְנֹותֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכֹור׃ |
1:19 y un gran viento vino del lado del desierto y azotó las cuatro esquinas de la casa, la cual cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para darte la noticia. |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. |
וְהִנֵּה רוּחַ גְּדֹולָה בָּאָה ׀ מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנֹּות הַבַּיִת וַיִּפֹּל עַל־הַנְּעָרִים וַיָּמוּתוּ וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ |
1:20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y rasuró su cabeza, y se postró en tierra y adoró, |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
וַיָּקָם אִיֹּוב וַיִּקְרַע אֶת־מְעִלֹו וַיָּגָז אֶת־רֹאשֹׁו וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ |
1:21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo volveré allá. Jehová dio, y Jehová quitó; sea el nombre de Jehová bendito. |
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
וַיֹּאמֶר עָרֹם [יָצָתִי כ] (יָצָאתִי ק) מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָה יְהוָה נָתַן וַיהוָה לָקָח יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ׃ |
1:22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó a Dios despropósito alguno. |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ |
2:1 Aconteció que otro día vinieron los hijos de Dios para presentarse delante de Jehová, y Satanás vino también entre ellos presentándose delante de Jehová. |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. |
וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹכָם לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה׃ |
2:2 Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás a Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. |
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן אֵי מִזֶּה תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשֻּׁט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ |
2:3 Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal, y que todavía retiene su integridad, aun cuando tú me incitaste contra él para que lo arruinara sin causa? |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֹו וַתְּסִיתֵנִי בֹו לְבַלְּעֹו חִנָּם׃ |
2:4 Respondiendo Satanás, dijo a Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר עֹור בְּעַד־עֹור וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשֹׁו׃ |
2:5 Pero extiende ahora tu mano, y toca su hueso y su carne, y verás si no blasfema contra ti en tu misma presencia. |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
אוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע אֶל־עַצְמֹו וְאֶל־בְּשָׂרֹו אִם־לֹא אֶל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ |
2:6 Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. |
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֹּו בְיָדֶךָ אַךְ אֶת־נַפְשֹׁו שְׁמֹר׃ |
2:7 Entonces salió Satanás de la presencia de Jehová, e hirió a Job con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza. |
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵאֵת פְּנֵי יְהוָה וַיַּךְ אֶת־אִיֹּוב בִּשְׁחִין רָע מִכַּף רַגְלֹו [עַד כ] (וְעַד ק) קָדְקֳדֹו׃ |
2:8 Y tomaba Job un tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de ceniza. |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. |
וַיִּקַּח־לֹו חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בֹּו וְהוּא יֹשֵׁב בְּתֹוךְ־הָאֵפֶר׃ |
2:9 Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete. |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃ |
2:10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. ¿Qué? ¿Recibiremos de Dios el bien, y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios. |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלֹות תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטֹּוב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב בִּשְׂפָתָיו׃ פ |
2:11 Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían convenido en venir juntos para condolerse de él y para consolarle. |
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. |
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת ׀ רֵעֵי אִיֹּוב אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמֹו אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצֹופַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבֹוא לָנוּד־לֹו וּלְנַחֲמֹו׃ |
2:12 Los cuales, alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a gritos; y cada uno de ellos rasgó su manto, y los tres esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. |
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. |
וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם מֵרָחֹוק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלֹו וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה׃ |
2:13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que su dolor era muy grande. |
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. |
וַיֵּשְׁבוּ אִתֹּו לָאָרֶץ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילֹות וְאֵין־דֹּבֵר אֵלָיו דָּבָר כִּי רָאוּ כִּי־גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד׃ |
3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיֹּוב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יֹומֹו׃ פ |
3:2 Y exclamó Job, y dijo: |
And Job spake, and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
3:3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido. |
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
יֹאבַד יֹום אִוָּלֶד בֹּו וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃ |
3:4 Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃ |
3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso. |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃ |
3:6 Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses. |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃ |
3:7 ¡Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃ |
3:8 Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán. |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃ |
3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana; |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ |
3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃ |
3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre? |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃ |
3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase? |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַהשָּׁ־דַיִם כִּי אִינָק׃ |
3:13 Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso, |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקֹוט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַ לִי׃ |
3:14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas; |
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבֹות לָמֹו׃ |
3:15 O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas. |
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
אֹו עִםשָׂ־רִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃ |
3:16 ¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz? |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
אֹו כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֹור׃ |
3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas. |
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃ |
3:18 Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz. |
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃ |
3:19 Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor. |
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃ |
3:20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado, |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אֹור וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃ |
3:21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים׃ |
3:22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro? |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃ |
3:23 ¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado? |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃ |
3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas. |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃ |
3:25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía. |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃ |
3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación. |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ |
4:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo: |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ |
4:2 Si probáremos a hablarte, te será molesto; Pero ¿quién podrá detener las palabras? |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃ |
4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, Y fortalecías las manos débiles; |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפֹות תְּחַזֵּק׃ |
4:4 Al que tropezaba enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
כֹּושֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעֹות תְּאַמֵּץ׃ |
4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
כִּי עַתָּה ׀ תָּבֹוא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃ |
4:6 ¿No es tu temor a Dios tu confianza? ¿No es tu esperanza la integridad de tus caminos? |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃ |
4:7 Recapacita ahora; ¿qué inocente se ha perdido? Y ¿en dónde han sido destruidos los rectos? |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃ |
4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃ |
4:9 Perecen por el aliento de Dios, Y por el soplo de su ira son consumidos. |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃ |
4:10 Los rugidos del león, y los bramidos del rugiente, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקֹול שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃ |
4:11 El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos de la leona se dispersan. |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃ |
4:12 El asunto también me era a mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ׃ |
4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹות לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃ |
4:14 Me sobrevino un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos; |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמֹותַי הִפְחִיד׃ |
4:15 Y al pasar un espíritu por delante de mí, Hizo que se erizara el pelo de mi cuerpo. |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃ |
4:16 Paróse delante de mis ojos un fantasma, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
יַעֲמֹד ׀ וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃ |
4:17 ¿Será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃ |
4:18 He aquí, en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles; |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃ |
4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Y que serán quebrantados por la polilla! |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
אַף ׀ שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסֹודָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃ |
4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, Y se pierden para siempre, sin haber quien repare en ello. |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃ |
4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Y mueren sin haber adquirido sabiduría. |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃ |
5:1 Ahora, pues, da voces; ¿habrá quien te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás? |
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עֹונֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה׃ |
5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, Y al codicioso lo consume la envidia. |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃ |
5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקֹּוב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃ |
5:4 Sus hijos estarán lejos de la seguridad; En la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. |
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל׃ |
5:5 Su mies comerán los hambrientos, Y la sacarán de entre los espinos, Y los sedientos beberán su hacienda. |
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
אֲשֶׁר קְצִירֹו ׀ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃ |
5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל׃ |
5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף׃ |
5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, Y encomendaría a él mi causa; |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃ |
5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, Y maravillas sin número; |
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ |
5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos; |
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֹות׃ |
5:11 Que pone a los humildes en altura, Y a los enlutados levanta a seguridad; |
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרֹום וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃ |
5:12 Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada; |
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
מֵפֵר מַחְשְׁבֹות עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה׃ |
5:13 Que prende a los sabios en la astucia de ellos, Y frustra los designios de los perversos. |
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃ |
5:14 De día tropiezan con tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche. |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
יֹומָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃ |
5:15 Así libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; |
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיֹון׃ |
5:16 Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. |
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ׃ |
5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; Por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso. |
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר דַּי אַל־תִּמְאָס׃ |
5:18 Porque él es quien hace la llaga, y él la vendará; El hiere, y sus manos curan. |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ [וְיָדֹו כ] (וְיָדָיו ק) תִּרְפֶּינָה׃ |
5:19 En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. |
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
בְּשֵׁשׁ צָרֹות יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע ׀ לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃ |
5:20 En el hambre te salvará de la muerte, Y del poder de la espada en la guerra. |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃ |
5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; No temerás la destrucción cuando viniere. |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
בְּשֹׁוט לָשֹׁון תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבֹוא׃ |
5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las fieras del campo; |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא׃ |
5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás tu pacto, Y las fieras del campo estarán en paz contigo. |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃ |
5:24 Sabrás que hay paz en tu tienda; Visitarás tu morada, y nada te faltará. |
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלֹום אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃ |
5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃ |
5:26 Vendrás en la vejez a la sepultura, Como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo. |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
תָּבֹוא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלֹות גָּדִישׁ בְּעִתֹּו׃ |
5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así; Oyelo, y conócelo tú para tu provecho. |
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא מָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ׃ פ |
6:1 Respondió entonces Job, y dijo: |
But Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
6:2 ¡Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי [וְהַיָּתִי כ] (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃ |
6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas. |
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ |
6:4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃ |
6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto? |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶהשֹּׁ־ור עַל־בְּלִילֹו׃ |
6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo? |
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃ |
6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento. |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃ |
6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo, |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃ |
6:9 Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo! |
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃ |
6:10 Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃ |
6:11 ¿Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia? |
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃ |
6:12 ¿Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce? |
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃ |
6:13 ¿No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado? |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃ |
6:14 El atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente. |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃ |
6:15 Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃ |
6:16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve; |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃ |
6:17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar; |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃ |
6:18 Se apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden. |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ |
6:19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas; |
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו׃ |
6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃ |
6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis. |
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם [לֹא כ] (לֹו ק) תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃ |
6:22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃ |
6:23 Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃ |
6:24 Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado. |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַהשָּׁ־גִיתִי הָבִינוּ לִי׃ |
6:25 ¡Cuán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra? |
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם׃ |
6:26 ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃ |
6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo. |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃ |
6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros. |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃ |
6:29 Volved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto. |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁוּבוּ ק) עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃ |
6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas? |
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃ |
7:1 ¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero? |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ [עַל־ כ] (עֲלֵי־אָרֶץ ק) וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ |
7:2 Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo, |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃ |
7:3 Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃ |
7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba. |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ |
7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה [וְגִישׁ כ] (וְגוּשׁ ק) עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ |
7:6 Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ |
7:7 Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien. |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃ |
7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser. |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ |
7:9 Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá; |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד אֹול לֹא יַעֲלֶה׃ |
7:10 No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃ |
7:11 Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma. |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ |
7:12 ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda? |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ |
7:13 Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas; |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ |
7:14 Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones. |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃ |
7:15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃ |
7:16 Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad. |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ |
7:17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón, |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ |
7:18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ |
7:19 ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva? |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ |
7:20 Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo? |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ |
7:21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré. |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
וּמֶה ׀ לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ |
8:1 Respondió Bildad suhita, y dijo: |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃ |
8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como viento impetuoso? |
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃ |
8:3 ¿Acaso torcerá Dios el derecho, O pervertirá el Todopoderoso la justicia? |
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃ |
8:4 Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado. |
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם׃ |
8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, Y rogares al Todopoderoso; |
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃ |
8:6 Si fueres limpio y recto, Ciertamente luego se despertará por ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. |
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ׃ |
8:7 Y aunque tu principio haya sido pequeño, Tu postrer estado será muy grande. |
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃ |
8:8 Porque pregunta ahora a las generaciones pasadas, Y disponte para inquirir a los padres de ellas; |
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם׃ |
8:9 Pues nosotros somos de ayer, y nada sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃ |
8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, Y de su corazón sacarán palabras? |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים׃ |
8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? |
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃ |
8:12 Aun en su verdor, y sin haber sido cortado, Con todo, se seca primero que toda hierba. |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃ |
8:13 Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; Y la esperanza del impío perecerá; |
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃ |
8:14 Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es tela de araña. |
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו׃ |
8:15 Se apoyará él en su casa, mas no permanecerá ella en pie; Se asirá de ella, mas no resistirá. |
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם׃ |
8:16 A manera de un árbol está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא׃ |
8:17 Se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃ |
8:18 Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃ |
8:19 Ciertamente este será el gozo de su camino; Y del polvo mismo nacerán otros. |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ׃ |
8:20 He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni apoya la mano de los malignos. |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃ |
8:21 Aún llenará tu boca de risa, Y tus labios de júbilo. |
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃ |
8:22 Los que te aborrecen serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá. |
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ |
9:1 Respondió Job, y dijo: |
Then Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
9:2 Ciertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃ |
9:3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder a una cosa entre mil. |
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ |
9:4 El es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien? |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ |
9:5 El arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó; |
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃ |
9:6 El remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas; |
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃ |
9:7 El manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas; |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃ |
9:8 El solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar; |
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ |
9:9 El hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, Y los lugares secretos del sur; |
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ |
9:10 El hace cosas grandes e incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ |
9:11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Pasará, y no lo entenderé. |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃ |
9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: ¿Qué haces? |
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ |
9:13 Dios no volverá atrás su ira, Y debajo de él se abaten los que ayudan a los soberbios. |
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ |
9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas? |
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃ |
9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; Antes habría de rogar a mi juez. |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃ |
9:16 Si yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creeré que haya escuchado mi voz. |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃ |
9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ |
9:18 No me ha concedido que tome aliento, Sino que me ha llenado de amarguras. |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ |
9:19 Si habláremos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃ |
9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; Si me dijere perfecto, esto me haría inicuo. |
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ |
9:21 Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo; Despreciaría mi vida. |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ |
9:22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ |
9:23 Si azote mata de repente, Se ríe del sufrimiento de los inocentes. |
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ |
9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está? |
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃ |
9:25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃ |
9:26 Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa. |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ |
9:27 Si yo dijere: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me esforzaré, |
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ |
9:28 Me turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente. |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ |
9:29 Yo soy impío; ¿Para qué trabajaré en vano? |
If I be wicked, why then labour I in vain? |
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ |
9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza misma, |
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃ |
9:31 Aún me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃ |
9:32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio. |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ |
9:33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos. |
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃ |
9:34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ |
9:35 Entonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no estoy en mí. |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃ |
10:1 Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma. |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ |
10:2 Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo. |
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ |
10:3 ¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos? |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
הֲטֹוב לְךָ ׀ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃ |
10:4 ¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃ |
10:5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִםשְׁ־נֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ |
10:6 Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃ |
10:7 Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre? |
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ |
10:8 Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces? |
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ |
10:9 Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver? |
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ |
10:10 ¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste? |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ |
10:11 Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios. |
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ |
10:12 Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu. |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ |
10:13 Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti. |
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ |
10:14 Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad. |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ |
10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃ |
10:16 Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas. |
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ |
10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo. |
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ |
10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto. |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ |
10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura. |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ |
10:20 ¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco, |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
הֲלֹא־מְעַט יָמַי [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ |
10:21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ |
10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas. |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀ כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ פ |
11:1 Respondió Zofar naamatita, y dijo: |
Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ |
11:2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado? |
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃ |
11:3 ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Harás escarnio y no habrá quien te avergüence? |
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃ |
11:4 Tú dices: Mi doctrina es pura, Y yo soy limpio delante de tus ojos. |
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃ |
11:5 Mas ¡oh, quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, |
But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃ |
11:6 Y te declarara los secretos de la sabiduría, Que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos de lo que tu iniquidad merece. |
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃ |
11:7 ¿Descubrirás tú los secretos de Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso? |
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃ |
11:8 Es más alta que los cielos; ¿qué harás? Es más profunda que el Seol; ¿cómo la conocerás? |
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
גָּבְהֵי מַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאֹול מַה־תֵּדָע׃ |
11:9 Su dimensión es más extensa que la tierra, Y más ancha que el mar. |
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם׃ |
11:10 Si él pasa, y aprisiona, y llama a juicio, ¿Quién podrá contrarrestarle? |
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃ |
11:11 Porque él conoce a los hombres vanos; Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? |
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבֹּונָן׃ |
11:12 El hombre vano se hará entendido, Cuando un pollino de asno montés nazca hombre. |
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃ |
11:13 Si tú dispusieres tu corazón, Y extendieres a él tus manos; |
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
אִם־אַתָּה הֲכִינֹותָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃ |
11:14 Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more en tu casa la injusticia, |
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃ |
11:15 Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte, y nada temerás; |
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
כִּי־אָז ׀ תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃ |
11:16 Y olvidarás tu miseria, O te acordarás de ella como de aguas que pasaron. |
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃ |
11:17 La vida te será más clara que el mediodía; Aunque oscureciere, será como la mañana. |
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃ |
11:18 Tendrás confianza, porque hay esperanza; Mirarás alrededor, y dormirás seguro. |
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃ |
11:19 Te acostarás, y no habrá quien te espante; Y muchos suplicarán tu favor. |
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃ |
11:20 Pero los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será dar su último suspiro. |
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנֹוס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ׃ פ |
12:1 Respondió entonces Job, diciendo: |
And Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
12:2 Ciertamente vosotros sois el pueblo, Y con vosotros morirá la sabiduría. |
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃ |
12:3 También tengo yo entendimiento como vosotros; No soy yo menos que vosotros; ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto? |
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמֹוכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃ |
12:4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca a Dios, y él le responde; Con todo, el justo y perfecto es escarnecido. |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים׃ |
12:5 Aquel cuyos pies van a resbalar Es como una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas. |
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃ |
12:6 Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan a Dios viven seguros, En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen. |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃ |
12:7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán; A las aves de los cielos, y ellas te lo mostrarán; |
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃ |
12:8 O habla a la tierra, y ella te enseñará; Los peces del mar te lo declararán también. |
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃ |
12:9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? |
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃ |
12:10 En su mano está el alma de todo viviente, Y el hálito de todo el género humano. |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃ |
12:11 Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas. |
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃ |
12:12 En los ancianos está la ciencia, Y en la larga edad la inteligencia. |
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃ |
12:13 Con Dios está la sabiduría y el poder; Suyo es el consejo y la inteligencia. |
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃ |
12:14 Si él derriba, no hay quien edifique; Encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. |
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃ |
12:15 Si él detiene las aguas, todo se seca; Si las envía, destruyen la tierra. |
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃ |
12:16 Con él está el poder y la sabiduría; Suyo es el que yerra, y el que hace errar. |
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃ |
12:17 El hace andar despojados de consejo a los consejeros, Y entontece a los jueces. |
He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. |
מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃ |
12:18 El rompe las cadenas de los tiranos, Y les ata una soga a sus lomos. |
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃ |
12:19 El lleva despojados a los príncipes, Y trastorna a los poderosos. |
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃ |
12:20 Priva del habla a los que dicen verdad, Y quita a los ancianos el consejo. |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
מֵסִיר פָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃ |
12:21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y desata el cinto de los fuertes. |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃ |
12:22 El descubre las profundidades de las tinieblas, Y saca a luz la sombra de muerte. |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃ |
12:23 El multiplica las naciones, y él las destruye; Esparce a las naciones, y las vuelve a reunir. |
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃ |
12:24 El quita el entendimiento a los jefes del pueblo de la tierra, Y los hace vagar como por un yermo sin camino. |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃ |
12:25 Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos. |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃ |
13:1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos. |
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃ |
13:2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃ |
13:3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃ |
13:4 Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃ |
13:5 Ojalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría. |
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃ |
13:6 Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios. |
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃ |
13:7 ¿Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño? |
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃ |
13:8 ¿Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios? |
Will ye accept his person? will ye contend for God? |
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃ |
13:9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃ |
13:10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃ |
13:11 De cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros. |
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃ |
13:12 Vuestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo. |
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃ |
13:13 Escuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere. |
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃ |
13:14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano? |
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃ |
13:15 He aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos, |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃ |
13:16 Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío. |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃ |
13:17 Oíd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos. |
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃ |
13:18 He aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado. |
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃ |
13:19 ¿Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. |
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃ |
13:20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃ |
13:21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ |
13:22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃ |
13:23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado. |
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃ |
13:24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃ |
13:25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir? |
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃ |
13:26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud? |
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃ |
13:27 Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies. |
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃ |
13:28 Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla. |
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃ |
14:1 El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores, |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ |
14:2 Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece. |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃ |
14:3 ¿Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo? |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ |
14:4 ¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie. |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ |
14:5 Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará. |
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ [חֻקֹּו כ] (חֻקָּיו ק) עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃ |
14:6 Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃ |
14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. |
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃ |
14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃ |
14:9 Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva. |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃ |
14:10 Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃ |
14:11 Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca, |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ |
14:12 Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ |
14:13 ¡Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ |
14:14 Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación. |
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃ |
14:15 Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos. |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ |
14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado; |
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃ |
14:17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad. |
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃ |
14:18 Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar; |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃ |
14:19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ |
14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás. |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ |
14:21 Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello. |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃ |
14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma. |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ |
15:1 Respondió Elifaz temanita, y dijo: |
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ |
15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano? |
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹו׃ |
15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
הֹוכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכֹּון וּמִלִּים לֹא־יֹועִיל בָּם׃ |
15:4 Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. |
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃ |
15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. |
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשֹׁון עֲרוּמִים׃ |
15:6 Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. |
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ׃ |
15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados? |
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
הֲרִאישֹׁון אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתָּ׃ |
15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría? |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃ |
15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros? |
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃ |
15:10 Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre. |
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃ |
15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen? |
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃ |
15:12 ¿Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos, |
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃ |
15:13 Para que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca? |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃ |
15:14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer? |
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
מָה־אֱנֹושׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה׃ |
15:15 He aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos; |
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
הֵן [בִּקְדֹשֹׁו כ] (בִּקְדֹשָׁיו ק) לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ |
15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃ |
15:17 Escúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto; |
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה׃ |
15:18 Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם׃ |
15:19 A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos. |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתֹוכָם׃ |
15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento. |
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחֹולֵל וּמִסְפַּר נִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃ |
15:21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él. |
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
קֹול־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלֹום שֹׁודֵד יְבֹואֶנּוּ׃ |
15:22 El no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada. |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
לֹא־יַאֲמִין וּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ [וְצָפוּ כ] (וְצָפוּי ק) הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃ |
15:23 Vaga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas. |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע ׀ כִּי־נָכֹון בְּיָדֹו יֹום־חֹשֶׁךְ׃ |
15:24 Tribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla, |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידֹור׃ |
15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso. |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר׃ |
15:26 Corrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos. |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו׃ |
15:27 Porque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares; |
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבֹּו וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃ |
15:28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas. |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
וַיִּשְׁכֹּון ׀ עָרִים נִכְחָדֹות בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמֹו אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃ |
15:29 No prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura. |
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילֹו וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃ |
15:30 No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá. |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
לֹא־יָסוּר ׀ מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתֹּו תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ |
15:31 No confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa. |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
אַל־יַאֲמֵן [בַּשֹּׁו כ] (בַּשָּׁיו ק) נִתְעָה כִּישָׁ־וְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו׃ |
15:32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
בְּלֹא־יֹומֹו תִּמָּלֵא וְכִפָּתֹו לֹא רַעֲנָנָה׃ |
15:33 Perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo. |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו׃ |
15:34 Porque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. |
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃ |
15:35 Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño. |
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס |
16:1 Respondió Job, y dijo: |
Then Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
16:2 Muchas veces he oído cosas como estas; Consoladores molestos sois todos vosotros. |
I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבֹּות מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם׃ |
16:3 ¿Tendrán fin las palabras vacías? ¿O qué te anima a responder? |
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃ |
16:4 También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría hilvanar contra vosotros palabras, Y sobre vosotros mover mi cabeza. |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמֹו רֹאשִׁי׃ |
16:5 Pero yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría vuestro dolor. |
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃ |
16:6 Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃ |
16:7 Pero ahora tú me has fatigado; Has asolado toda mi compañía. |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמֹּותָ כָּל־עֲדָתִי׃ |
16:8 Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה׃ |
16:9 Su furor me despedazó, y me ha sido contrario; Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
אַפֹּו טָרַף ׀ וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי ׀ יִלְטֹושׁ עֵינָיו לִי׃ |
16:10 Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
פָּעֲרוּ עָלַי ׀ בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן׃ |
16:11 Me ha entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo caer. |
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃ |
16:12 Próspero estaba, y me desmenuzó; Me arrebató por la cerviz y me despedazó, Y me puso por blanco suyo. |
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
שָׁלֵו הָיִיתִי ׀ וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לֹו לְמַטָּרָה׃ |
16:13 Me rodearon sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó; Mi hiel derramó por tierra. |
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
יָסֹבּוּ עָלַי ׀ רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיֹותַי וְלֹא יַחְמֹול יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃ |
16:14 Me quebrantó de quebranto en quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבֹּור׃ |
16:15 Cosí cilicio sobre mi piel, Y puse mi cabeza en el polvo. |
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃ |
16:16 Mi rostro está inflamado con el lloro, Y mis párpados entenebrecidos, |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
פָּנַי [חֳמַרְמְרָה כ] (חֳמַרְמְרוּ ק) מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃ |
16:17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃ |
16:18 ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar para mi clamor. |
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקֹום לְזַעֲקָתִי׃ |
16:19 Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹומִים׃ |
16:20 Disputadores son mis amigos; Mas ante Dios derramaré mis lágrimas. |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃ |
16:21 ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃ |
16:22 Mas los años contados vendrán, Y yo iré por el camino de donde no volveré. |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
כִּי־שְׁנֹות מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ׃ |
17:1 Mi aliento se agota, se acortan mis días, Y me está preparado el sepulcro. |
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. |
רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ |
17:2 No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya amargura se detienen mis ojos. |
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? |
אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָם תָּלַן עֵינִי׃ |
17:3 Dame fianza, oh Dios; sea mi protección cerca de ti. Porque ¿quién querría responder por mí? |
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ |
17:4 Porque a éstos has escondido de su corazón la inteligencia; Por tanto, no los exaltarás. |
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם׃ |
17:5 Al que denuncia a sus amigos como presa, Los ojos de sus hijos desfallecerán. |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ |
17:6 El me ha puesto por refrán de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ |
17:7 Mis ojos se oscurecieron por el dolor, Y mis pensamientos todos son como sombra. |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ |
17:8 Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el impío. |
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. |
יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ |
17:9 No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ |
17:10 Pero volved todos vosotros, y venid ahora, Y no hallaré entre vosotros sabio. |
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. |
וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ |
17:11 Pasaron mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. |
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃ |
17:12 Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. |
They change the night into day: the light is short because of darkness. |
לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ |
17:13 Si yo espero, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas. |
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. |
אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ |
17:14 A la corrupción he dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. |
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. |
לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ |
17:15 ¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá? |
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? |
וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ |
17:16 A la profundidad del Seol descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. |
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. |
בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס |
18:1 Respondió Bildad suhita, y dijo: |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ |
18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos. |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר׃ |
18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y a vuestros ojos somos viles? |
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? |
מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם׃ |
18:4 Oh tú, que te despedazas en tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, Y serán removidas de su lugar las peñas? |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃ |
18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. |
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו׃ |
18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, Y se apagará sobre él su lámpara. |
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ׃ |
18:7 Sus pasos vigorosos serán acortados, Y su mismo consejo lo precipitará. |
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו׃ |
18:8 Porque red será echada a sus pies, Y sobre mallas andará. |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. |
כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ׃ |
18:9 Lazo prenderá su calcañar; Se afirmará la trampa contra él. |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. |
יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃ |
18:10 Su cuerda está escondida en la tierra, Y una trampa le aguarda en la senda. |
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב׃ |
18:11 De todas partes lo asombrarán temores, Y le harán huir desconcertado. |
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃ |
18:12 Serán gastadas de hambre sus fuerzas, Y a su lado estará preparado quebrantamiento. |
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. |
יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו׃ |
18:13 La enfermedad roerá su piel, Y a sus miembros devorará el primogénito de la muerte. |
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. |
יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת׃ |
18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y al rey de los espantos será conducido. |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. |
יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות׃ |
18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; Piedra de azufre será esparcida sobre su morada. |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃ |
18:16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. |
מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו׃ |
18:17 Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. |
זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ׃ |
18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, Y echado fuera del mundo. |
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃ |
18:19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. |
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו׃ |
18:20 Sobre su día se espantarán los de occidente, Y pavor caerá sobre los de oriente. |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃ |
18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció a Dios. |
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס |
19:1 Respondió entonces Job, y dijo: |
Then Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃ |
19:3 Ya me habéis vituperado diez veces; ¿No os avergonzáis de injuriarme? |
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃ |
19:4 Aun siendo verdad que yo haya errado, Sobre mí recaería mi error. |
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃ |
19:5 Pero si vosotros os engrandecéis contra mí, Y contra mí alegáis mi oprobio, |
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי ׃ |
19:6 Sabed ahora que Dios me ha derribado, Y me ha envuelto en su red. |
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃ |
19:7 He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído; Daré voces, y no habrá juicio. |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃ |
19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃ |
19:9 Me ha despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. |
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃ |
19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃ |
19:11 Hizo arder contra mí su furor, Y me contó para sí entre sus enemigos. |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו׃ |
19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y se atrincheraron en mí, Y acamparon en derredor de mi tienda. |
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃ |
19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, Y mis conocidos como extraños se apartaron de mí. |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃ |
19:14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. |
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃ |
19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fui yo a sus ojos. |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃ |
19:16 Llamé a mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו׃ |
19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃ |
19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; Al levantarme, hablaban contra mí. |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃ |
19:19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron, Y los que yo amaba se volvieron contra mí. |
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃ |
19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos, Y he escapado con sólo la piel de mis dientes. |
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי׃ |
19:21 ¡Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí! Porque la mano de Dios me ha tocado. |
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃ |
19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, Y ni aun de mi carne os saciáis? |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃ |
19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro; |
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃ |
19:24 Que con cincel de hierro y con plomo, Fuesen esculpidas en piedra para siempre! |
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃ |
19:25 Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo; |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם׃ |
19:26 Y después de deshecha esta mi piel, En mi carne he de ver a Dios; |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃ |
19:27 Al cual veré por mí mismo, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ |
19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué le perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí. |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃ |
19:29 Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. |
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [שַׁדִּין כ] (שַׁדּוּן׃ ק) ס |
20:1 Respondió Zofar naamatita, y dijo: |
Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ |
20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. |
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי׃ |
20:3 La reprensión de mi censura he oído, Y me hace responder el espíritu de mi inteligencia. |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי׃ |
20:4 ¿No sabes esto, que así fue siempre, Desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra, |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ׃ |
20:5 Que la alegría de los malos es breve, Y el gozo del impío por un momento? |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרֹוב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע׃ |
20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, |
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאֹו וְרֹאשֹׁו לָעָב יַגִּיעַ׃ |
20:7 Como su estiércol, perecerá para siempre; Los que le hubieren visto dirán: ¿Qué hay de él? |
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
כְּגֶלֲלֹו לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיֹּו׃ |
20:8 Como sueño volará, y no será hallado, Y se disipará como visión nocturna. |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
כַּחֲלֹום יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיֹון לָיְלָה׃ |
20:9 El ojo que le veía, nunca más le verá, Ni su lugar le conocerá más. |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
עַיִן זָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו׃ |
20:10 Sus hijos solicitarán el favor de los pobres, Y sus manos devolverán lo que él robó. |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אֹונֹו׃ |
20:11 Sus huesos están llenos de su juventud, Mas con él en el polvo yacerán. |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
עַצְמֹותָיו מָלְאוּ [עֲלוּמֹו כ] (עֲלוּמָיו ק) וְעִמֹּו עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב׃ |
20:12 Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua, |
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁונֹו׃ |
20:13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, Sino que lo detenía en su paladar; |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתֹוךְ חִכֹּו׃ |
20:14 Su comida se mudará en sus entrañas; Hiel de áspides será dentro de él. |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
לַחְמֹו בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרֹורַת פְּתָנִים בְּקִרְבֹּו׃ |
20:15 Devoró riquezas, pero las vomitará; De su vientre las sacará Dios. |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל׃ |
20:16 Veneno de áspides chupará; Lo matará lengua de víbora. |
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשֹׁון אֶפְעֶה׃ |
20:17 No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de leche. |
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
אַל־יֵרֶא בִפְלַגֹּות נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה׃ |
20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará. |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתֹו וְלֹא יַעֲלֹס׃ |
20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, Robó casas, y no las edificó; |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ׃ |
20:20 Por tanto, no tendrá sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנֹו בַּחֲמוּדֹו לֹא יְמַלֵּט׃ |
20:21 No quedó nada que no comiese; Por tanto, su bienestar no será duradero. |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלֹו עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבֹו׃ |
20:22 En el colmo de su abundancia padecerá estrechez; La mano de todos los malvados vendrá sobre él. |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
בִּמְלֹאות פְקֹו יֵצֶר לֹו כָּל־יַד עָמֵל תְּבֹואֶנּוּ׃ |
20:23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida. |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנֹו יְשַׁלַּח־בֹּו חֲרֹון אַפֹּו וְיַמְטֵר עָלֵימֹו בִּלְחוּמֹו׃ |
20:24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de bronce le atravesará. |
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה׃ |
20:25 La saeta le traspasará y saldrá de su cuerpo, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él vendrán terrores. |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתֹו יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים׃ |
20:26 Todas las tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado los consumirá; Devorará lo que quede en su tienda. |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלֹו׃ |
20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. |
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנֹו וְאֶרֶץ מִתְקֹומָמָה לֹו׃ |
20:28 Los renuevos de su casa serán transportados; Serán esparcidos en el día de su furor. |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
יִגֶל יְבוּל בֵּיתֹו נִגָּרֹות בְּיֹום אַפֹּו׃ |
20:29 Esta es la porción que Dios prepara al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. |
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ |
21:1 Entonces respondió Job, y dijo: |
But Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
21:2 Oíd atentamente mi palabra, Y sea esto el consuelo que me deis. |
Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃ |
21:3 Toleradme, y yo hablaré; Y después que haya hablado, escarneced. |
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃ |
21:4 ¿Acaso me quejo yo de algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu? |
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃ |
21:5 Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. |
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃ |
21:6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y el temblor estremece mi carne. |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת׃ |
21:7 ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? |
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃ |
21:8 Su descendencia se robustece a su vista, Y sus renuevos están delante de sus ojos. |
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם׃ |
21:9 Sus casas están a salvo de temor, Ni viene azote de Dios sobre ellos. |
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃ |
21:10 Sus toros engendran, y no fallan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. |
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל׃ |
21:11 Salen sus pequeñuelos como manada, Y sus hijos andan saltando. |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן׃ |
21:12 Al son de tamboril y de cítara saltan, Y se regocijan al son de la flauta. |
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב׃ |
21:13 Pasan sus días en prosperidad, Y en paz descienden al Seol. |
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
[יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ׃ |
21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, Porque no queremos el conocimiento de tus caminos. |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃ |
21:15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él? |
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו׃ |
21:16 He aquí que su bien no está en mano de ellos; El consejo de los impíos lejos esté de mí. |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ |
21:17 ¡Oh, cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! |
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו׃ |
21:18 Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ |
21:19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; Le dará su pago, para que conozca. |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃ |
21:20 Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. |
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃ |
21:21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? |
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃ |
21:22 ¿Enseñará alguien a Dios sabiduría, Juzgando él a los que están elevados? |
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃ |
21:23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico; |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃ |
21:24 Sus vasijas estarán llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. |
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה׃ |
21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, Y sin haber comido jamás con gusto. |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃ |
21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃ |
21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. |
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ׃ |
21:28 Porque decís: ¿Qué hay de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים׃ |
21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, Y no habéis conocido su respuesta, |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ׃ |
21:30 Que el malo es preservado en el día de la destrucción? Guardado será en el día de la ira. |
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ׃ |
21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? |
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו׃ |
21:32 Porque llevado será a los sepulcros, Y sobre su túmulo estarán velando. |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד׃ |
21:33 Los terrones del valle le serán dulces; Tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. |
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃ |
21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, Viniendo a parar vuestras respuestas en falacia? |
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס |
22:1 Respondió Elifaz temanita, y dijo: |
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי וַיֹּאמַר׃ |
22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios? Al contrario, para sí mismo es provechoso el hombre sabio. |
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל׃ |
22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק וְאִם־בֶּצַע כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ׃ |
22:4 ¿Acaso te castiga, O viene a juicio contigo, a causa de tu piedad? |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבֹוא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט׃ |
22:5 Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. |
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה וְאֵין־קֵץ לַעֲוֹנֹתֶיךָ׃ |
22:6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, Y despojaste de sus ropas a los desnudos. |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃ |
22:7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. |
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּמְנַע־לָחֶם׃ |
22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra, Y habitó en ella el distinguido. |
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
וְאִישׁ זְרֹועַ לֹו הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּהּ׃ |
22:9 A las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
אַלְמָנֹות שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעֹות יְתֹמִים יְדֻכָּא׃ |
22:10 Por tanto, hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; |
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
עַל־כֵּן סְבִיבֹותֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם׃ |
22:11 O tinieblas, para que no veas, Y abundancia de agua te cubre. |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
אֹו־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ |
22:12 ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. |
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
הֲלֹא־אֱלֹוהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כֹּוכָבִים כִּי־רָמּוּ׃ |
22:13 ¿Y dirás tú: ¿Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará a través de la oscuridad? |
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפֹּוט׃ |
22:14 Las nubes le rodearon, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
עָבִים סֵתֶר־לֹו וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג מַיִם יִתְהַלָּךְ׃ |
22:15 ¿Quieres tú seguir la senda antigua Que pisaron los hombres perversos, |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
הַאֹרַח עֹולָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן׃ |
22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fue como un río derramado? |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסֹודָם׃ |
22:17 Decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמֹו׃ |
22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Pero sea el consejo de ellos lejos de mí. |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טֹוב וַעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ |
22:19 Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמֹו׃ |
22:20 Fueron destruidos nuestros adversarios, Y el fuego consumió lo que de ellos quedó. |
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ׃ |
22:21 Vuelve ahora en amistad con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
הַסְכֶּן־נָא עִמֹּו וּשְׁלם בָּהֶם תְּבֹואַתְךָ טֹובָה׃ |
22:22 Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. |
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
קַח־נָא מִפִּיו תֹּורָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶךָ׃ |
22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; |
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
אִם־תָּשׁוּב עַדשַׁ־דַּי תִּבָּנֶה תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהֳלֶךָ׃ |
22:24 Tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ofir; |
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אֹופִיר׃ |
22:25 El Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata en abundancia. |
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תֹּועָפֹות לָךְ׃ |
22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás a Dios tu rostro. |
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלֹוהַּ פָּנֶיךָ׃ |
22:27 Orarás a él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. |
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם׃ |
22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme, Y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
וְתִגְזַר־אֹומֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל־דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אֹור׃ |
22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Enaltecimiento habrá; Y Dios salvará al humilde de ojos. |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה וְשַׁח עֵינַיִם יֹושִׁעַ׃ |
22:30 El libertará al inocente, Y por la limpieza de tus manos éste será librado. |
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |
יְמַלֵּט אִי־נָקִי וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃ פ |
23:1 Respondió Job, y dijo: |
Then Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
23:2 Hoy también hablaré con amargura; Porque es más grave mi llaga que mi gemido. |
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
גַּם־הַיֹּום מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִי׃ |
23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a Dios! Yo iría hasta su silla. |
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! |
מִי־יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ אָבֹוא עַד־תְּכוּנָתֹו׃ |
23:4 Expondría mi causa delante de él, Y llenaría mi boca de argumentos. |
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. |
אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט וּפִי אֲמַלֵּא תֹוכָחֹות׃ |
23:5 Yo sabría lo que él me respondiese, Y entendería lo que me dijera. |
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. |
אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר לִי׃ |
23:6 ¿Contendería conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él me atendería. |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. |
הַבְּרָב־כֹּחַ יָרִיב עִמָּדִי לֹא אַךְ־הוּא יָשִׂם בִּי׃ |
23:7 Allí el justo razonaría con él; Y yo escaparía para siempre de mi juez. |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. |
שָׁם יָשָׁר נֹוכָח עִמֹּו וַאֲפַלְּטָה לָנֶצַח מִשֹּׁפְטִי׃ |
23:8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré; |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחֹור וְלֹא־אָבִין לֹו׃ |
23:9 Si muestra su poder al norte, yo no lo veré; Al sur se esconderá, y no lo veré. |
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: |
שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתֹו וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶה׃ |
23:10 Mas él conoce mi camino; Me probará, y saldré como oro. |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. |
כִּי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵא׃ |
23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; Guardé su camino, y no me aparté. |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. |
בַּאֲשֻׁרֹו אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכֹּו שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָט׃ |
23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. |
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. |
מִצְוַת פָתָיו וְלֹא אָמִישׁ מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי־פִיו׃ |
23:13 Pero si él determina una cosa, ¿quién lo hará cambiar? Su alma deseó, e hizo. |
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. |
וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ וְנַפְשֹׁו אִוְּתָה וַיָּעַשׂ׃ |
23:14 El, pues, acabará lo que ha determinado de mí; Y muchas cosas como estas hay en él. |
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. |
כִּי יַשְׁלִים חֻקִּי וְכָהֵנָּה רַבֹּות עִמֹּו׃ |
23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; Cuando lo considero, tiemblo a causa de él. |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. |
עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבֹּונֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ׃ |
23:16 Dios ha enervado mi corazón, Y me ha turbado el Omnipotente. |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: |
וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי׃ |
23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, Ni fue cubierto con oscuridad mi rostro? |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. |
כִּי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹפֶל׃ |
24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que [NO] le conocen no ven sus días? |
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים [וְיֹדְעֹו כ] (וְיֹדְעָיו ק) לֹא־חָזוּ יָמָיו׃ |
24:2 Traspasan los linderos, Roban los ganados, y los apacientan. |
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
גְּבֻלֹות יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ׃ |
24:3 Se llevan el asno de los huérfanos, Y toman en prenda el buey de la viuda. |
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
חֲמֹור יְתֹומִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שֹׁור אַלְמָנָה׃ |
24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos, Y todos los pobres de la tierra se esconden. |
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
יַטּוּ אֶבְיֹונִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃ |
24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen a su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. |
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
הֵן פְּרָאִים ׀ בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לֹו לֶחֶם לַנְּעָרִים׃ |
24:6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. |
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
בַּשָּׂדֶה בְּלִילֹו [יַקְצִירוּ כ] (יִקְצֹורוּ ק) וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ׃ |
24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Sin tener cobertura contra el frío. |
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
עָרֹום יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה׃ |
24:8 Con las lluvias de los montes se mojan, Y abrazan las peñas por falta de abrigo. |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃ |
24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. |
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתֹום וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃ |
24:10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y a los hambrientos quitan las gavillas. |
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃ |
24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. |
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃ |
24:12 Desde la ciudad gimen los moribundos, Y claman las almas de los heridos de muerte, Pero Dios no atiende su oración. |
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃ |
24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. |
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
הֵמָּה ׀ הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אֹור לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו׃ |
24:14 A la luz se levanta el matador; mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. |
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
לָאֹור יָקוּם רֹוצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיֹון וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב׃ |
24:15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie; Y esconde su rostro. |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
וְעֵין נֹאֵף ׀ שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים׃ |
24:16 En las tinieblas minan las casas Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. |
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹומָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃ |
24:17 Porque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. |
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
כִּי יַחְדָּו ׀ בֹּקֶר לָמֹו צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהֹות צַלְמָוֶת׃ |
24:18 Huyen ligeros como corriente de aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. |
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
קַל־הוּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃ |
24:19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Así también el Seol a los pecadores. |
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאֹול חָטָאוּ׃ |
24:20 Los olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol los impíos serán quebrantados. |
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃ |
24:21 A la mujer estéril, que no concebía, afligió, Y a la viuda nunca hizo bien. |
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃ |
24:22 Pero a los fuertes adelantó con su poder; Una vez que se levante, ninguno está seguro de la vida. |
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחֹו יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין׃ |
24:23 El les da seguridad y confianza; Sus ojos están sobre los caminos de ellos. |
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
יִתֶּן־לֹו לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם׃ |
24:24 Fueron exaltados un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como todos los demás; Serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas. |
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
רֹומּוּ מְּעַט ׀ וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ׃ |
24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá a nada mis palabras? |
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
וְאִם־לֹא אֵפֹו מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס |
25:1 Respondió Bildad suhita, y dijo: |
Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ |
25:2 El señorío y el temor están con él; El hace paz en sus alturas. |
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמֹּו עֹשֶׂה לֹום בִּמְרֹומָיו׃ |
25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz? |
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו וְעַל־מִי לֹא־יָקוּם אֹורֵהוּ׃ |
25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer? |
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל וּמַה־יִּזְכֶּה יְלוּד אִשָּׁה׃ |
25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos; |
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
הֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל וְכֹוכָבִים לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ |
25:6 ¿Cuánto menos el hombre, que es un gusano, Y el hijo de hombre, también gusano? |
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
אַף כִּי־אֱנֹושׁ רִמָּה וּבֶן־אָדָם תֹּולֵעָה׃ פ |
26:1 Respondió Job, y dijo: |
But Job answered and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene poder? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza? |
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הֹושַׁעְתָּ זְרֹועַ לֹא־עֹז׃ |
26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y qué plenitud de inteligencia has dado a conocer? |
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הֹודָעְתָּ׃ |
26:4 ¿A quién has anunciado palabras, Y de quién es el espíritu que de ti procede? |
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ׃ |
26:5 Las sombras tiemblan en lo profundo, Los mares y cuanto en ellos mora. |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
הָרְפָאִים יְחֹולָלוּ מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם׃ |
26:6 El Seol está descubierto delante de él, y el Abadón no tiene cobertura. |
Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
עָרֹום שְׁאֹול נֶגְדֹּו וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדֹּון׃ |
26:7 El extiende el norte sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. |
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
נֹטֶה צָפֹון עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָה׃ |
26:8 Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas. |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם׃ |
26:9 El encubre la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube. |
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֹו׃ |
26:10 Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אֹור עִם־חֹשֶׁךְ׃ |
26:11 Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan a su reprensión. |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרֹופָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתֹו׃ |
26:12 El agita el mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la arrogancia suya. |
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
בְּכֹחֹו רָגַע הַיָּם [וּבִתוּבְנָתֹו כ] (וּבִתְבוּנָתֹו ק) מָחַץ רָהַב׃ |
26:13 Su espíritu adornó los cielos; Su mano creó la serpiente tortuosa. |
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
בְּרוּחֹו שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלֲלָה יָדֹו נָחָשׁ בָּרִיחַ׃ |
26:14 He aquí, estas cosas son sólo los bordes de sus caminos; ¡Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender? |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
הֶן־אֵלֶּה ׀ קְצֹות [דַּרְכֹּו כ] (דְּרָכָיו ק) וּמַה־שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע־בֹּו וְרַעַם [גְּבוּרָתֹו כ] (גְּבוּרֹותָיו ק) מִי יִתְבֹּונָן׃ ס |
27:1 Reasumió Job su discurso, y dijo: |
Moreover Job continued his parable, and said, |
וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ |
27:2 Vive Dios, que ha quitado mi derecho, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; |
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃ |
27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, Y haya hálito de Dios en mis narices, |
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃ |
27:4 Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. |
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. |
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃ |
27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; Hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad. |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ |
27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; No me reprochará mi corazón en todos mis días. |
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. |
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃ |
27:7 Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. |
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. |
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃ |
27:8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios le quitare la vida? |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃ |
27:9 ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación viniere sobre él? |
Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃ |
27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo? |
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? |
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃ |
27:11 Yo os enseñaré en cuanto a la mano de Dios; No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. |
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. |
אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃ |
27:12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto; ¿Por qué, pues, os habéis hecho tan enteramente vanos? |
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃ |
27:13 Esta es para con Dios la porción del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente: |
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. |
זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ |
27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada; Y sus pequeños no se saciarán de pan. |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ |
27:15 Los que de él quedaren, en muerte serán sepultados, Y no los llorarán sus viudas. |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
[שְׂרִידֹו כ] (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ |
27:16 Aunque amontone plata como polvo, Y prepare ropa como lodo; |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃ |
27:17 La habrá preparado él, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. |
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃ |
27:18 Edificó su casa como la polilla, Y como enramada que hizo el guarda. |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. |
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ |
27:19 Rico se acuesta, pero por última vez; Abrirá sus ojos, y nada tendrá. |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. |
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ |
27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; Torbellino lo arrebatará de noche. |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. |
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ |
27:21 Le eleva el solano, y se va; Y tempestad lo arrebatará de su lugar. |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. |
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃ |
27:22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará; Hará él por huir de su mano. |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃ |
27:23 Batirán las manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |
יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃ |
28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se refina. |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ |
28:2 El hierro se saca del polvo, Y de la piedra se funde el cobre. |
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ |
28:3 A las tinieblas ponen término, Y examinan todo a la perfección, Las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte. |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ |
28:4 Abren minas lejos de lo habitado, En lugares olvidados, donde el pie no pasa. Son suspendidos y balanceados, lejos de los demás hombres. |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
פָּרַץ נַחַל ׀ מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃ |
28:5 De la tierra nace el pan, Y debajo de ella está como convertida en fuego. |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃ |
28:6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃ |
28:7 Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vio; |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא זָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ |
28:8 Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ |
28:9 En el pedernal puso su mano, Y trastornó de raíz los montes. |
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ |
28:10 De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃ |
28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir a luz lo escondido. |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ פ |
28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar de la inteligencia? |
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ |
28:13 No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ |
28:14 El abismo dice: No está en mí; Y el mar dijo: Ni conmigo. |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ |
28:15 No se dará por oro, Ni su precio será a peso de plata. |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ |
28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro. |
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ |
28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante, Ni se cambiará por alhajas de oro fino. |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ |
28:18 No se hará mención de coral ni de perlas; La sabiduría es mejor que las piedras preciosas. |
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ |
28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ פ |
28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ |
28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, Y a toda ave del cielo es oculta. |
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ |
28:22 El Abadón y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ |
28:23 Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar. |
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃ |
28:24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve cuanto hay bajo los cielos. |
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ |
28:25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ |
28:26 Cuando él dio ley a la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos, |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ |
28:27 Entonces la veía él, y la manifestaba; La preparó y la descubrió también. |
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ |
28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal, la inteligencia. |
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס |
29:1 Volvió Job a reanudar su discurso, y dijo: |
Moreover Job continued his parable, and said, |
וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ |
29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios me guardaba, |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃ |
29:3 Cuando hacía resplandecer sobre mi cabeza su lámpara, A cuya luz yo caminaba en la oscuridad; |
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
בְּהִלֹּו נֵרֹו עֲלֵי רֹאשִׁי לְאֹורֹו אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃ |
29:4 Como fui en los días de mi juventud, Cuando el favor de Dios velaba sobre mi tienda; |
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃ |
29:5 Cuando aún estaba conmigo el Omnipotente, Y mis hijos alrededor de mí; |
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
בְּעֹוד דַּי עִמָּדִי סְבִיבֹותַי נְעָרָי׃ |
29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! |
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃ |
29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחֹוב אָכִין מֹושָׁבִי׃ |
29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; Y los ancianos se levantaban, y estaban de pie. |
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃ |
29:9 Los príncipes detenían sus palabras; Ponían la mano sobre su boca. |
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
רִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃ |
29:10 La voz de los principales se apagaba, Y su lengua se pegaba a su paladar. |
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
קֹול־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשֹׁונָם לְחִכָּם דָּבֵקָה׃ |
29:11 Los oídos que me oían me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían me daban testimonio, |
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
כִּי אֹזֶן מְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי׃ |
29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתֹום וְלֹא־עֹזֵר לֹו׃ |
29:13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, Y al corazón de la viuda yo daba alegría. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃ |
29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; Como manto y diadema era mi rectitud. |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי׃ |
29:15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. |
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃ |
29:16 A los menesterosos era padre, Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia; |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
אָב אָנֹכִי לָאֶבְיֹונִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃ |
29:17 Y quebrantaba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. |
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹות עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃ |
29:18 Decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días. |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים׃ |
29:19 Mi raíz estaba abierta junto a las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. |
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי׃ |
29:20 Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se fortalecía en mi mano. |
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
כְּבֹודִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף׃ |
29:21 Me oían, y esperaban, Y callaban a mi consejo. |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמֹו עֲצָתִי׃ |
29:22 Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימֹו תִּטֹּף מִלָּתִי׃ |
29:23 Me esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a la lluvia tardía. |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֹושׁ׃ |
29:24 Si me reía con ellos, no lo creían; Y no abatían la luz de mi rostro. |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאֹור פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃ |
29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela a los que lloran. |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃ |
30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado. |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ |
30:2 ¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos? No tienen fuerza alguna. |
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃ |
30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto. |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃ |
30:4 Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. |
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃ |
30:5 Eran arrojados de entre las gentes, Y todos les daban grita como tras el ladrón. |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃ |
30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. |
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃ |
30:7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de los espinos. |
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃ |
30:8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃ |
30:9 Y ahora yo soy objeto de su burla, Y les sirvo de refrán. |
And now am I their song, yea, I am their byword. |
וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃ |
30:10 Me abominan, se alejan de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ |
30:11 Porque Dios desató su cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
כִּי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִי ק) פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃ |
30:12 A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies, Y prepararon contra mí caminos de perdición. |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃ |
30:13 Mi senda desbarataron, Se aprovecharon de mi quebrantamiento, Y contra ellos no hubo ayudador. |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃ |
30:14 Vinieron como por portillo ancho, Se revolvieron sobre mi calamidad. |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת אָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃ |
30:15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi honor, Y mi prosperidad pasó como nube. |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ |
30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción se apoderan de mí. |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃ |
30:17 La noche taladra mis huesos, Y los dolores que me roen no reposan. |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃ |
30:18 La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica. |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃ |
30:19 El me derribó en el lodo, Y soy semejante al polvo y a la ceniza. |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃ |
30:20 Clamo a ti, y no me oyes; Me presento, y no me atiendes. |
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי׃ |
30:21 Te has vuelto cruel para mí; Con el poder de tu mano me persigues. |
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃ |
30:22 Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él, Y disolviste mi sustancia. |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [תְּשֻׁוֶּה כ] (תּוּשִׁיָּה׃ ק) |
30:23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, Y a la casa determinada a todo viviente. |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃ |
30:24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃ |
30:25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso? |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃ |
30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad. |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃ |
30:27 Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃ |
30:28 Ando ennegrecido, y no por el sol; Me he levantado en la congregación, y clamado. |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃ |
30:29 He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces. |
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃ |
30:30 Mi piel se ha ennegrecido y se me cae, Y mis huesos arden de calor. |
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃ |
30:31 Se ha cambiado mi arpa en luto, Y mi flauta en voz de lamentadores. |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃ |
31:1 Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen? |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל־בְּתוּלָה׃ |
31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas? |
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת דַּי מִמְּרֹמִים׃ |
31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad? |
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃ |
31:4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? |
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפֹּור׃ |
31:5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño, |
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃ |
31:6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. |
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃ |
31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos, |
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם ׃ פ |
31:8 Siembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra. |
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃ |
31:9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, |
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃ |
31:10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. |
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃ |
31:11 Porque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces. |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
כִּי־ [הוּא כ] (הִיא ק) זִמָּה [וְהִיא כ] (וְהוּא ק) עָוֹן פְּלִילִים׃ |
31:12 Porque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda. |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃ |
31:13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo, |
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃ |
31:14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo? |
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃ |
31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? |
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃ |
31:16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; |
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃ |
31:17 Si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃ |
31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda); |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃ |
31:19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo; |
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
אִם־אֶרְאֶה אֹובֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֹון׃ |
31:20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; |
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃ |
31:21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta; |
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
אִם־הֲנִיפֹותִי עַל־יָתֹום יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃ |
31:22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado. |
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפֹּול וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃ |
31:23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder. |
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃ |
31:24 Si puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃ |
31:25 Si me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho; |
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃ |
31:26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa, |
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
אִם־אֶרְאֶה אֹור כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃ |
31:27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano; |
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃ |
31:28 Esto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. |
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃ |
31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאֹו רָע׃ |
31:30 (Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma); |
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֹׁו׃ |
31:31 Si mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne? |
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃ |
31:32 (El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante); |
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃ |
31:33 Si encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad, |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃ |
31:34 Porque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta; |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
כִּי אֶעֱרֹוץ ׀ הָמֹון רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃ |
31:35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso. |
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
מִי יִתֶּן־לִי ׀ שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃ |
31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona. |
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
אִם־לֹא עַלשִׁ־כְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרֹות לִי׃ |
31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él. |
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמֹו־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃ |
31:38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃ |
31:39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños, |
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃ |
31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. Aquí terminan las palabras de Job. |
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
תַּחַת חִטָּה ׀ יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ פ |
32:1 Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos. |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ |
32:2 Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios. |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃ |
32:3 Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב׃ |
32:4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque los otros eran más viejos que él. |
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים׃ |
32:5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira. |
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ פ |
32:6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; Por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃ |
32:7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב נִים יֹדִיעוּ חָכְמָה׃ |
32:8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, Y el soplo del Omnipotente le hace que entienda. |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃ |
32:9 No son los sabios los de mucha edad, Ni los ancianos entienden el derecho. |
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט׃ |
32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃ |
32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין׃ |
32:12 Os he prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, Y responda a sus razones. |
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּונָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו מִכֶּם׃ |
32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; Lo vence Dios, no el hombre. |
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃ |
32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ׃ |
32:15 Se espantaron, no respondieron más; Se les fueron los razonamientos. |
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃ |
32:16 Yo, pues, he esperado, pero no hablaban; Más bien callaron y no respondieron más. |
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד׃ |
32:17 Por eso yo también responderé mi parte; También yo declararé mi juicio. |
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃ |
32:18 Porque lleno estoy de palabras, Y me apremia el espíritu dentro de mí. |
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי׃ |
32:19 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃ |
32:20 Hablaré, pues, y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃ |
32:21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con nadie de títulos lisonjeros. |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃ |
32:22 Porque no sé hablar lisonjas; De otra manera, en breve mi Hacedor me consumiría. |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי׃ |
33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. |
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃ |
33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. |
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃ |
33:3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y lo que saben mis labios, lo hablarán con sinceridad. |
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת פָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃ |
33:4 El espíritu de Dios me hizo, Y el soplo del Omnipotente me dio vida. |
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃ |
33:5 Respóndeme si puedes; Ordena tus palabras, ponte en pie. |
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃ |
33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho; De barro fui yo también formado. |
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃ |
33:7 He aquí, mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃ |
33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: |
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃ |
33:9 Yo soy limpio y sin defecto; Soy inocente, y no hay maldad en mí. |
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃ |
33:10 He aquí que él buscó reproches contra mí, Y me tiene por su enemigo; |
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃ |
33:11 Puso mis pies en el cepo, Y vigiló todas mis sendas. |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃ |
33:12 He aquí, en esto no has hablado justamente; Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. |
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃ |
33:13 ¿Por qué contiendes contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. |
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃ |
33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; Pero el hombre no entiende. |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ |
33:15 Por sueño, en visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho, |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
בַּחֲלֹום ׀ חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃ |
33:16 Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo, |
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃ |
33:17 Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. |
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃ |
33:18 Detendrá su alma del sepulcro, Y su vida de que perezca a espada. |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃ |
33:19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [וְרִיב כ] (וְרֹוב ק) עֲצָמָיו אֵתָן׃ |
33:20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃ |
33:21 Su carne desfallece, de manera que no se ve, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. |
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [וּשְׁפִי כ] (וְשֻׁפּוּ ק) עַצְמֹותָיו לֹא רֻאּוּ׃ |
33:22 Su alma se acerca al sepulcro, Y su vida a los que causan la muerte. |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃ |
33:23 Si tuviese cerca de él Algún elocuente mediador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; |
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃ |
33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención; |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃ |
33:25 Su carne será más tierna que la del niño, Volverá a los días de su juventud. |
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃ |
33:26 Orará a Dios, y éste le amará, Y verá su faz con júbilo; Y restaurará al hombre su justicia. |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃ |
33:27 El mira sobre los hombres; y al que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado, |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃ |
33:28 Dios redimirá su alma para que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
פָּדָה [נַפְשִׁי כ] (נַפְשֹׁו ק) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [וְחַיָּתִי כ] (וְחַיָּתֹו ק) בָּאֹור תִּרְאֶה׃ |
33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre, |
Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃ |
33:30 Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃ |
33:31 Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. |
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃ |
33:32 Si tienes razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. |
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃ |
33:33 Y si no, óyeme tú a mí; Calla, y te enseñaré sabiduría. |
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס |
34:1 Además Eliú dijo: |
Furthermore Elihu answered and said, |
וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ |
34:2 Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. |
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי׃ |
34:3 Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta lo que uno come. |
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל׃ |
34:4 Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno. |
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טֹּוב׃ |
34:5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃ |
34:6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Dolorosa es mi herida sin haber hecho yo transgresión. |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃ |
34:7 ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua, |
What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
מִי־גֶבֶר כְּאִיֹּוב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃ |
34:8 Y va en compañía con los que hacen iniquidad, Y anda con los hombres malos? |
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃ |
34:9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad a Dios. |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃ |
34:10 Por tanto, varones de inteligencia, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. |
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃ |
34:11 Porque él pagará al hombre según su obra, Y le retribuirá conforme a su camino. |
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לֹו וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׃ |
34:12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. |
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃ |
34:13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? |
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי ם תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃ |
34:14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבֹּו רוּחֹו וְנִשְׁמָתֹו אֵלָיו יֶאֱסֹף׃ |
34:15 Toda carne perecería juntamente, Y el hombre volvería al polvo. |
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשׁוּב׃ |
34:16 Si, pues, hay en ti entendimiento, oye esto; Escucha la voz de mis palabras. |
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקֹול מִלָּי׃ |
34:17 ¿Gobernará el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? |
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
הַאַף שֹׂונֵא מִשְׁפָּט יַחֲבֹושׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃ |
34:18 ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos? |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים׃ |
34:19 ¿Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes. Ni respeta más al rico que al pobre, Porque todos son obra de sus manos? |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא ׀ פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שֹׁועַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃ |
34:20 En un momento morirán, Y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
רֶגַע ׀ יָמֻתוּ וַחֲצֹות לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד׃ |
34:21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. |
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃ |
34:22 No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se escondan los que hacen maldad. |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר ם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ |
34:23 No carga, pues, él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios a juicio. |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃ |
34:24 El quebrantará a los fuertes sin indagación, Y hará estar a otros en su lugar. |
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃ |
34:25 Por tanto, él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastorne en la noche, y sean quebrantados. |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃ |
34:26 Como a malos los herirá En lugar donde sean vistos; |
He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקֹום רֹאִים׃ |
34:27 Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron ninguno de sus caminos, |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ׃ |
34:28 Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃ |
34:29 Si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; |
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
וְהוּא יַשְׁקִט ׀ וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גֹּוי וְעַל־אָדָם יָחַד׃ |
34:30 Haciendo que no reine el hombre impío Para vejaciones del pueblo. |
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם׃ |
34:31 De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya castigo, no ofenderé ya más; |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃ |
34:32 Enséñame tú lo que yo no veo; Si hice mal, no lo haré más. |
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף׃ |
34:33 ¿Ha de ser eso según tu parecer? El te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; Di, si no, lo que tú sabes. |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃ |
34:34 Los hombres inteligentes dirán conmigo, Y el hombre sabio que me oiga: |
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי׃ |
34:35 Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
אִיֹּוב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃ |
34:36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas semejantes a las de los hombres inicuos. |
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
אָבִי יִבָּחֵן אִיֹּוב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃ |
34:37 Porque a su pecado añadió rebeldía; Bate palmas contra nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras. |
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס |
35:1 Prosiguió Eliú en su razonamiento, y dijo: |
Elihu spake moreover, and said, |
וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר׃ |
35:2 ¿Piensas que es cosa recta lo que has dicho: Más justo soy yo que Dios? |
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃ |
35:3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacaré de ello? ¿O qué provecho tendré de no haber pecado? |
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃ |
35:4 Yo te responderé razones, Y a tus compañeros contigo. |
I will answer thee, and thy companions with thee. |
אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃ |
35:5 Mira a los cielos, y ve, Y considera que las nubes son más altas que tú. |
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃ |
35:6 Si pecares, ¿qué habrás logrado contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? |
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו׃ |
35:7 Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano? |
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃ |
35:8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo de hombre aprovechará tu justicia. |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ׃ |
35:9 A causa de la multitud de las violencias claman, Y se lamentan por el poderío de los grandes. |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים׃ |
35:10 Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da cánticos en la noche, |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃ |
35:11 Que nos enseña más que a las bestias de la tierra, Y nos hace sabios más que a las aves del cielo? |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃ |
35:12 Allí clamarán, y él no oirá, Por la soberbia de los malos. |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים׃ |
35:13 Ciertamente Dios no oirá la vanidad, Ni la mirará el Omnipotente. |
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ |
35:14 ¿Cuánto menos cuando dices que no haces caso de él? La causa está delante de él; por tanto, aguárdale. |
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו׃ |
35:15 Mas ahora, porque en su ira no castiga, Ni inquiere con rigor, |
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃ |
35:16 Por eso Job abre su boca vanamente, Y multiplica palabras sin sabiduría. |
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ |
36:1 Añadió Eliú y dijo: |
Elihu also proceeded, and said, |
וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ |
36:2 Espérame un poco, y te enseñaré; Porque todavía tengo razones en defensa de Dios. |
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃ |
36:3 Tomaré mi saber desde lejos, Y atribuiré justicia a mi Hacedor. |
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃ |
36:4 Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. |
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃ |
36:5 He aquí que Dios es grande, pero no desestima a nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. |
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃ |
36:6 No otorgará vida al impío, Pero a los afligidos dará su derecho. |
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃ |
36:7 No apartará de los justos sus ojos; Antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, Y serán exaltados. |
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃ |
36:8 Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃ |
36:9 El les dará a conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. |
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃ |
36:10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y les dice que se conviertan de la iniquidad. |
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃ |
36:11 Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bienestar, Y sus años en dicha. |
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃ |
36:12 Pero si no oyeren, serán pasados a espada, Y perecerán sin sabiduría. |
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת ׃ |
36:13 Mas los hipócritas de corazón atesoran para sí la ira, Y no clamarán cuando él los atare. |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃ |
36:14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, Y su vida entre los sodomitas. |
They die in youth, and their life is among the unclean. |
תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃ |
36:15 Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. |
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃ |
36:16 Asimismo te apartará de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro, Y te preparará mesa llena de grosura. |
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃ |
36:17 Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. |
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃ |
36:18 Por lo cual teme, no sea que en su ira te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃ |
36:19 ¿Hará él estima de tus riquezas, del oro, O de todas las fuerzas del poder? |
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃ |
36:20 No anheles la noche, En que los pueblos desaparecen de su lugar. |
Desire not the night, when people are cut off in their place. |
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃ |
36:21 Guárdate, no te vuelvas a la iniquidad; Pues ésta escogiste más bien que la aflicción. |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃ |
36:22 He aquí que Dios es excelso en su poder; ¿Qué enseñador semejante a él? |
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃ |
36:23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Has hecho mal? |
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃ |
36:24 Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. |
Remember that thou magnify his work, which men behold. |
זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃ |
36:25 Los hombres todos la ven; La mira el hombre de lejos. |
Every man may see it; man may behold it afar off. |
כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃ |
36:26 He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos, Ni se puede seguir la huella de sus años. |
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃ |
36:27 El atrae las gotas de las aguas, Al transformarse el vapor en lluvia, |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃ |
36:28 La cual destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב׃ |
36:29 ¿Quién podrá comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su morada? |
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃ |
36:30 He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las profundidades del mar. |
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃ |
36:31 Bien que por esos medios castiga a los pueblos, A la multitud él da sustento. |
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃ |
36:32 Con las nubes encubre la luz, Y le manda no brillar, interponiendo aquéllas. |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃ |
36:33 El trueno declara su indignación, Y la tempestad proclama su ira contra la iniquidad. |
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה׃ |
37:1 Por eso también se estremece mi corazón, Y salta de su lugar. |
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו׃ |
37:2 Oíd atentamente el estrépito de su voz, Y el sonido que sale de su boca. |
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃ |
37:3 Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃ |
37:4 Después de ella brama el sonido, Truena él con voz majestuosa; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
אַחֲרָיו ׀ יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו׃ |
37:5 Truena Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃ |
37:6 Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra; También a la llovizna, y a los aguaceros torrenciales. |
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
כִּי לַשֶּׁלַג ׀ יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו׃ |
37:7 Así hace retirarse a todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ |
37:8 Las bestias entran en su escondrijo, Y se están en sus moradas. |
Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃ |
37:9 Del sur viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃ |
37:10 Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas se congelan. |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃ |
37:11 Regando también llega a disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אֹורֹו׃ |
37:12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la faz del mundo, En la tierra, lo que él les mande. |
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
וְהוּא מְסִבֹּות ׀ מִתְהַפֵּךְ [בְּתַחְבּוּלָתֹו כ] (בְּתַחְבּוּלֹתָיו ק) לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם ׀ עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃ |
37:13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, Otras por misericordia las hará venir. |
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃ |
37:14 Escucha esto, Job; Detente, y considera las maravillas de Dios. |
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל׃ |
37:15 ¿Sabes tú cómo Dios las pone en concierto, Y hace resplandecer la luz de su nube? |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃ |
37:16 ¿Has conocido tú las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים׃ |
37:17 ¿Por qué están calientes tus vestidos. Cuando él sosiega la tierra con el viento del sur? |
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום׃ |
37:18 ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo fundido? |
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃ |
37:19 Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de las tinieblas. |
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ |
37:20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃ |
37:21 Mas ahora ya no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
וְעַתָּה ׀ לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃ |
37:22 Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃ |
37:23 El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en poder; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃ |
37:24 Lo temerán por tanto los hombres; El no estima a ninguno que cree en su propio corazón ser sabio. |
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ |
38:1 Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃ |
38:2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃ |
38:3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás. |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ |
38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia. |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃ |
38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃ |
38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃ |
38:7 Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃ |
38:8 ¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno, |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא׃ |
38:9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad, |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃ |
38:10 Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo, |
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃ |
38:11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas? |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃ |
38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו׃ |
38:13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos? |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃ |
38:14 Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura; |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ׃ |
38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃ |
38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ׃ |
38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃ |
38:18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ |
38:19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas, |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃ |
38:20 Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa? |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו׃ |
38:21 ¡Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días. |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃ |
38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה׃ |
38:23 Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃ |
38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃ |
38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos, |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ |
38:26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו׃ |
38:27 Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃ |
38:28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃ |
38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו׃ |
38:30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo. |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ׃ |
38:31 ¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión? |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃ |
38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos? |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃ |
38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ׃ |
38:34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ |
38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃ |
38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia? |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃ |
38:37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar, |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃ |
38:38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃ |
38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos, |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃ |
38:40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב׃ |
38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida? |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃ |
39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר׃ |
39:2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃ |
39:3 Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃ |
39:4 Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas. |
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו׃ |
39:5 ¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras? |
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃ |
39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה׃ |
39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero. |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃ |
39:8 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde. |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ׃ |
39:9 ¿Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre? |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃ |
39:10 ¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃ |
39:11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor? |
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃ |
39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era? |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃ |
39:13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? |
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃ |
39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם׃ |
39:15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo. |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃ |
39:16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano; |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃ |
39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia. |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃ |
39:18 Luego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete. |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃ |
39:19 ¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes? |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה׃ |
39:20 ¿Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable. |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה׃ |
39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas; |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃ |
39:22 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃ |
39:23 Contra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina; |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃ |
39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta; |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר׃ |
39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío. |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם רִים וּתְרוּעָה׃ |
39:26 ¿Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas? |
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן׃ |
39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו׃ |
39:28 Ella habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃ |
39:29 Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos. |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃ |
39:30 Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella. |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
[וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ |
40:1 Además respondió Jehová a Job, y dijo: |
Moreover the LORD answered Job, and said, |
וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. |
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ |
40:3 Entonces respondió Job a Jehová, y dijo: |
Then Job answered the LORD, and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ |
40:4 He aquí que yo soy vil; ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי׃ |
40:5 Una vez hablé, mas no responderé; Aun dos veces, mas no volveré a hablar. |
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ |
40:6 Respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo: |
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃ |
40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me responderás. |
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ |
40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú? |
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק׃ |
40:9 ¿Tienes tú un brazo como el de Dios? ¿Y truenas con voz como la suya? |
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃ |
40:10 Adórnate ahora de majestad y de alteza, Y vístete de honra y de hermosura. |
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃ |
40:11 Derrama el ardor de tu ira; Mira a todo altivo, y abátelo. |
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃ |
40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta a los impíos en su sitio. |
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃ |
40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, Encierra sus rostros en la oscuridad; |
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃ |
40:14 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃ |
40:15 He aquí ahora behemot, el cual hice como a ti; Hierba come como buey. |
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל׃ |
40:16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su vigor en los músculos de su vientre. |
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו׃ |
40:17 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus muslos están entretejidos. |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ׃ |
40:18 Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃ |
40:19 El es el principio de los caminos de Dios; El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque. |
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו׃ |
40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; Y toda bestia del campo retoza allá. |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃ |
40:21 Se echará debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas y de los lugares húmedos. |
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃ |
40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean. |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל׃ |
40:23 He aquí, sale de madre el río, pero él no se inmuta; Tranquilo está, aunque todo un Jordán se estrelle contra su boca. |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃ |
40:24 ¿Lo tomará alguno cuando está vigilante, Y horadará su nariz? |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף׃ |
41:1 ¿Sacarás tú al leviatáncon anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua? |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו׃ |
41:2 ¿Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada? |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו׃ |
41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas? |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות׃ |
41:4 ¿Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם׃ |
41:5 ¿Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ׃ |
41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes? |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים׃ |
41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza? |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו׃ |
41:8 Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás. |
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף׃ |
41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán. |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃ |
41:10 Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí? |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃ |
41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃ |
41:12 No guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
[לֹא־ כ] (לֹו־אַחֲרִישׁ ק) בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃ |
41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble? |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא׃ |
41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan. |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה׃ |
41:15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר׃ |
41:16 El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
One is so near to another, that no air can come between them. |
אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם׃ |
41:17 Pegado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃ |
41:18 Con sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ |
41:19 De su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden. |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃ |
41:20 De sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve. |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃ |
41:21 Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃ |
41:22 En su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento. |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃ |
41:23 Las partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven. |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט׃ |
41:24 Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃ |
41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃ |
41:26 Cuando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃ |
41:27 Estima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido. |
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה׃ |
41:28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja. |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃ |
41:29 Tiene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla. |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃ |
41:30 Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃ |
41:31 Hace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ungüento. |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃ |
41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano. |
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה׃ |
41:33 No hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor. |
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃ |
41:34 Menosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios. |
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס |
42:1 Respondió Job a Jehová, y dijo: |
Then Job answered the LORD, and said, |
וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ |
42:2 Yo conozco que todo lo puedes, Y que no hay pensamiento que se esconda de ti. |
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. |
[יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה׃ |
42:3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin entendimiento? Por tanto, yo hablaba lo que no entendía; Cosas demasiado maravillosas para mí, que yo no comprendía. |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. |
מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃ |
42:4 Oye, te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás. |
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ |
42:5 De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven. |
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. |
לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ׃ |
42:6 Por tanto me aborrezco, Y me arrepiento en polvo y ceniza. |
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ |
42:7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí lo recto, como mi siervo Job. |
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. |
וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃ |
42:8 Ahora, pues, tomaos siete becerros y siete carneros, e id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto a él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado de mí con rectitud, como mi siervo Job. |
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ ׀ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב וְהַעֲלִיתֶם עֹולָה בַּעַדְכֶם וְאִיֹּוב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃ |
42:9 Fueron, pues, Elifaz temanita, Bildad suhita y Zofar naamatita, e hicieron como Jehová les dijo; y Jehová aceptó la oración de Job. |
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. |
וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיֹּוב׃ |
42:10 Y quitó Jehová la aflicción de Job, cuando él hubo orado por sus amigos; y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job. |
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
וַיהוָה ב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) אִיֹּוב בְּהִתְפַּלְלֹו בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיֹּוב לְמִשְׁנֶה׃ |
42:11 Y vinieron a él todos sus hermanos y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que Jehová había traído sobre él; y cada uno de ellos le dio una pieza de dinero y un anillo de oro. |
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס |
42:12 Y bendijo Jehová el postrer estado de Job más que el primero; porque tuvo catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas, |
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיֹּוב מֵרֵאשִׁתֹו וַיְהִי־לֹו אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתֹונֹות׃ |
42:13 y tuvo siete hijos y tres hijas. |
He had also seven sons and three daughters. |
וַיְהִי־לֹו שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות׃ |
42:14 Llamó el nombre de la primera, Jemima, el de la segunda, Cesia, y el de la tercera, Keren-hapuc. |
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. |
וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ׃ |
42:15 Y no había mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos. |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפֹות כִּבְנֹות אִיֹּוב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ ס |
42:16 Después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. |
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. |
וַיְחִי אִיֹּוב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה [וַיַּרְא כ] (וַיִּרְאֶה ק) אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרֹות׃ |
42:17 Y murió Job viejo y lleno de días. |
So Job died, being old and full of days. |
וַיָּמָת אִיֹּוב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים׃ |